Experience

В 1997 году я закончила филологический факультет МГУ, а в 2000 году – аспирантуру филологического факультета МГУ.

В 2000 году я занялась письменным переводом художественной и специальной литературы с английского языка, работала как редактор и автор в сотрудничестве с московскими издательствами «Альпина Бизнес Бук», «Терра-Книжный клуб», «Панорама», «Амадеус», «АСТ», «ЭКСМО», «Эгмонт», «Омега», «Росмэн». Общий объем опубликованных переводов – более 100 авторских листов.

В 2004 году я получила “Certificate of Proficiency in English”.

В 2004-2006 годах я прошла переподготовку по курсу “Синхронный перевод” в Московском Лингвистическом университете им. М.Тореза. С тех пор я работаю внештатным устным переводчиком, оказывая услуги синхронного и последовательного перевода частному бизнесу, российским и международным организациям, государственным органам и частным лицам.

За это время я накопила большой опыт переводов в самых разных сферах деятельности:

  • такие отрасли промышленности, как электроника, нефть и газ, полиграфия, строительство, биотехнологии, металлургия, пищевая промышленность, транспорт и др.;
  • менеджмент, юридическая тематика;
  • информационные и коммуникационные технологии;
  • медицина, психология, спорт;
  • банковское дело, финансы, бухгалтерский учет, статистика;
  • образование и культура;
  • PR, маркетинг, реклама.

Форматы мероприятий, на которых я осуществляла последовательный или синхронный перевод:

  • международные, отраслевые, культурно-просветительские и рекламно-информационные форумы, конференции и мероприятия;
  • встречи, переговоры и приемы на высшем уровне, сопровождение первых лиц, интервью для СМИ, пресс-конференции;
  • учебные семинары и тренинги, рабочие встречи и совещания, аудиты, наладка оборудования;
  • переговоры в различных сферах бизнеса;
  • перевод маркетинговых исследований: синхронный перевод фокус-групп, перевод интервью респондентов во время домашних визитов и сопровождения при покупках;
  • выезд в командировки как по России, так и за рубеж;
  • синхронный перевод-озвучивание фильмов;
  • перевод на выставках и во время экскурсий;
  • перевод для частных лиц (в т.ч. свадьбы, медосмотры, психологические консультации, защита диссертации);
  • удаленный перевод: телеконференции, скайп, телефон.

Также я осуществляю услуги по лингвистическому сопровождению:

  • консультирование в области услуг устного перевода. Например, если вы хотите узнать, какой тип перевода и сколько переводчиков вам требуется на то или иное мероприятие, я буду рада помочь вам советом;
  • заверение документов у нотариуса.

Среди моих клиентов были следующие компании и организации:
Сбербанк, UniCredit Group, РайффайзенБанк, European Bank for Reconstruction and Development, IBM, Nokia Siemens Networks, Alcatel-Lucent, Hewlett-Packard Россия, SAP, CISCO, NEC, Ситроникс, ТрансТелеКом, Pepsico, Unilever Rus, Байерсдорф, Джонсон энд Джонсон, РАО РЖД, Аэрофлот, Renault Россия, ДАФ Тракс, ExxonMobil, Shell Global Solutions, Каспийский нефтяной консорциум, Московский государственный университет экономики, статистики и информатики, Высшая школа экономики, Всероссийская государственная налоговая академия, Министерство здравоохранения и социального развития РФ, Федеральная миграционная служба РФ, Культурный центр при посольстве Республики Корея, Посольства Польши и Канады.